《瑪特泰福音》註釋

蒙福者德奧斐拉克特 著

序言

  九百多年來,蒙福者德奧斐拉克特所著之聖福音與使徒書信的《註釋》是最受拜占庭、塞爾維亞、保加利亞、俄罗斯以及希臘的正教徒喜愛,並被廣爲閱讀的聖經註解之一。這一巨著博大精深,極具教父權威,同時又通俗易懂,這使它對那些想要理解福音宣講的意義的人,具有極高的價值。

  十九世紀俄國著名的靈修作家及修道生活的指引者──伊格納提•布里安恰尼诺夫這樣論及它:

  「在閱讀著福音書者所著之福音書時,初學生還應閱讀《福音註釋》,亦卽由保加利亞總主教──蒙福者德奧斐拉克特所寫的福音註解。閱讀《福音註釋》是必不可少的一件事。這有助於正確理解福音,由此也能以最準確的方式實踐福音(的教導)。並且,教會的法規要求(信友)以諸聖教父的解釋來理解聖經,而絕不應隨心所欲地自行發揮。諸聖教父對福音的解釋引導我們理解福音,使我們得以持守聖教會的傳統。」

  雖然自從伊拉斯默時代以來,西方研究拜占庭學的學者已對蒙福者德奧斐拉克特有所瞭解,但是,他的《新約註釋》仍未被翻譯爲西歐語言。近些年來,歷史學家對他的《書信集》更感興趣,因爲這些書信提供了許多有關第一次十字軍時期拜占庭帝國生活的資料。實際上,蒙福者德奧斐拉克特生活及寫作的時代正是拜占庭帝國及整個基督教會歷史的轉折點。

  他本人是一個眞正的拜占庭之子,拜占庭是源於「衆城之后」──君士坦丁堡的高度發達的文化及宗教文明的産物。德奧斐拉克特1050至1060年間,出生於希臘的埃維厄島,他在君士坦丁堡受教於他那個時代最好的文學及修辭學教師門下。他被祝聖爲修士輔祭,並在聖索斐亞大教堂服務,以協助牧首。不久,他就獲得了福音宣講者以及修辭大師稱譽,而聲名遠揚。阿萊克修斯一世皇帝任命他爲未來的女婿及皇位繼承人的教師。

  大約在1090年,德奧斐拉克特被派前往馬其頓的奧赫里德城,並被任命爲保加利亞的總主教。奧赫里德是保加利亞王國的首都,六十多年前才被拜占庭帝國征服。儘管是在帝國新征服的邊遠地區出任這樣一個職務,實在需要費神費力的事,但在這之後的二十多年時間內,蒙福者德奧斐拉克特仍盡職而積極地肩負起了大司牧的責任。雖然他是個拜占庭人,從小在拜占庭長大,帶有拜占庭的思想觀念,但他却實在是保加利亞教會的慈父與大司牧,他保障保加利亞教會的利益,捍衛她的獨立與特權。他極具迫力地祝聖了許多獻身教會、受過良好教育的人成爲司祭,以保護他的羊群免受保羅派異端及伯格米派異端的影響。他忍受了來自教區及君士坦丁堡方面的反對他的各種誹謗之辭,却贏得了那些目睹了他爲之不懈勞苦的信徒們的尊重及愛戴。我們不知道他去世的確切時間,他寫於1108年的一封信是最後一個有關他的確切日期。現在,奧赫里德與馬其頓已歸屬於塞爾維亞聖統的管轄了,塞爾維亞教會每年於降生月31日紀念蒙福者德奧斐拉克特。

  正是在他擔任保加利亞總主教期間,他應他先前輔導過的皇子的母親──瑪利亞公主之請,寫了《新約註釋》。當時瑪利亞公主是一座修女院的院長。他的《書信集》也表明此書成書於這一時期,同時他還寫了另外兩本非常出名的書:《奧赫里德的聖克利密斯生平》和一篇名爲《拉丁人在教會事物上的錯誤》的論文。這兩部著作反映了教會歷史上的兩件重大事件的發展:首先是基督信仰在斯拉夫地區的傳播;由於奧赫里德的聖克利密斯是斯拉夫人的使徒聖基里爾與聖麥托迪的弟子,是他使他的兩位導師在保加利亞的傳教工作結出了豐碩的菓實,用斯拉夫人自己的語言讓斯拉夫人接受正教信仰。其次是發生在東西方教會之間的悲劇性分裂。蒙福者德奧斐拉克特僅僅在羅馬與君士坦丁堡雙方互相絕罰之後的五十多年後,寫了《拉丁人在教會事務上的錯誤》一書。在堅定地捍衛正教的教義立場,反對「和子句」的同時,蒙福者德奧斐拉克特以他那個時代少有的克制語調,敦促雙方以彼此接納的精神對待有關地方教會風俗習慣的事宜。

  蒙福者德奧斐拉克特的《註釋》完全以早期教會的偉大教父的著作爲基礎,特别是金口聖約安的著作。蒙福者德奧斐拉克特將由大聖佛提所提出的、被稱爲「串珠法」的釋經形式運用得淋漓盡致。這一釋經法背後的靈感在於正教希望保衛初期教會的活傳統,使之完好無损,並將之傳遞給後世的基督徒,確切地說,這是正教的誡命。因此,後世的釋經家與教父(諸如大聖佛提與蒙福者德奧斐拉克特)在註釋每一段聖經經文時,將早期教父的聖經註釋收集在一起。於是,他們的聖經註釋不僅只是他們個人的註解,也表達了教會意識中多數人的公斷。簡言之,這就是教會「在各個時代、各個地方」所信仰、所教導的。

  但是,蒙福者德奧斐拉克特的《註釋》却絕非僅僅只是羅列一系列的教父著作而已。值得注意的是,雖然本書的思想完全源於教父的傳統,但是讀者從中却只聽到同一個聲音在清晰地講話,彷彿是一位導師在向弟子講授一般。

  由於意識到有必要將正教聖經註釋的豐富寶藏譯成中文,以供中國的正教信徒閱讀,以獲得靈性的滋養,因此,本人獻上這部蒙福者德奧斐拉克特所著之《瑪特泰福音註釋》的漢語譯文。這只是蒙福者德奧斐拉克特所著《福音註釋》的第一卷,希望在上帝的幇助之下,能逐卷將他的《福音註釋》全部譯成漢語。

  由於目前,中國正教會尚未有自己的漢譯聖經,故此,本譯文中所引述之中文聖經譯文皆取自基督新教的新標點和合本之聖經譯文。但是,爲了使聖經譯文與蒙福者德奧斐拉克特的《註釋》中所引用聖經原文相符,在翻譯過程中,對個别和合本的譯文作了改動。在人名與地名的翻譯上,以由正教會香港聖裴特若聖帕弗羅堂所出版之正教年曆上所使用之翻譯爲準。蒙福者德奧斐拉克特在註釋時,將聖經經文與他的註釋結合在一起,逐詞逐句地加以註釋,但是由於在漢語聖經的譯文的一些語句在詞序上與希臘原文聖經的不同,因此譯文無法按照原文順序翻譯。故此,凡遇到這種情況,只得先將漢譯經文先行給出,放在括號內,然後再按原文順序逐詞加以註釋。

  由於本人才疏學淺,在翻譯的過程中一定會有種種錯誤。如若因爲本人的無知與疏忽而導致譯文背離原著之意,責任完全在於本人。爲此,本人乞求上帝的憐憫,寬恕本人因誤譯聖人的著作所犯之罪孽,也請各位讀者也爲本人祈禱。如若發現譯文中有任何錯誤,還望能及時告知本人,以能及時更正。

默耕

2008.1.22

下一頁 返回目錄

 


本站所有資料,除特别說明外,皆不保留版權,免費共享。
Unless otherwise stated, all texts from this website may be quoted and/or reprinted freely.

沪ICP备08005718号