當巨石被猶太人封印
2008年9月22日
通用本調:當巨石被猶太人封印(第一調式,坐讚詞)
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος, κάθισμα Ἦχος α’
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ στρατιωτῶν φυλασσόντων τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τῶ κόσμω τὴν ζωήν. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, ἐβόων σοὶ Ζωοδότα. Δόξα τὴ Ἀναστάσει σου, Χριστέ, δόξα τὴ βασιλεία σου, δόξα τὴ οἰκονομία σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
顯容院譯文:
When the stone had been sealed by the Jew and the soldiers were guarding Thine immaculate Body, Thou didst arise on the third day, O Saviour, granting life unto the world. Wherefore, the powers of the Heavens cried out to Thee, O Lifegiver: Glory to Thy Resurrection, O Christ. Glory to Thy Kingdom. Glory to Thy dispensation, O only Friend of man.
艾弗冷大司祭譯文:
When the stone had been sealed by the Jews, and while soldiers were guarding your spotless Body, you rose, O Saviour, on the third day, giving life to the world; and therefore the heavenly Powers cried out to you, Giver of life: Glory to your Resurrection, O Christ, glory to your Kingdom, glory to your Dispensation, only lover of mankind.
正教舊譯:
救世者,伊烏疊亞人封石洞,及卒守爾至聖軀時,而第三日復活,以賜普世生活,因此天上軍呼於爾施生活者曰,合唎斯托斯讚揚爾復活讚揚爾國,讚揚爾司理,乃獨一愛人者。
台灣正教會譯文:
至高至聖救世主,猶太人在巨石蓋封印,兵士看守祢至聖、聖潔、無瑕的遺體時,祢在第三天復活,慈悲地賦予普世之生命。因此,天上的大能天使向祢高呼:──賦予生命者──基督,榮耀歸於祢的治權,祢是惟一愛世人者。
本調見《八音集》第一調式,主日遣散頌。
默耕新譯:
當巨石被猶太人封印,兵士看守祢無玷的遺體時,救主,祢在第三天復活了,將生命賜予普世。因此,天上的大能天使向祢 ──賦予生命者──高呼:榮耀歸於祢的復活,基督,榮耀歸於祢的國度,惟一熱愛世人者,榮耀歸於祢的治權。
此通用調式用於:
《月份禮典》聖架月14日,舉揚十字聖架節,晨時課,坐讚詞。
《大齋期禮典》,聖枝主日,晨時課,坐讚詞。