祢為我們完成了
2008年7月11日
通用本調:祢為我們完成了(第六調式,集禱頌)
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν, κοντάκιον Ἦχος πλ. β’
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πληρώσας οἰκονομίαν, καὶ τὰ ἐπὶ γῆς ἑνώσας τοῖς οὐρανίοις, ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐδαμόθεν χωριζόμενος, ἀλλὰ μένων ἀδιάστατος, καὶ βοῶν τοῖς ἀγαπῶσί σε· Ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν, καὶ οὐδεὶς καθ’ ὑμῶν.
顯容院譯文:
When Thou hadst fulfilled Thy dispensation for our sakes, uniting things on earth with the Heavens, Thou didst ascend in glory, O Christ our God, departing not hence, but remaining inseparable from us and crying unto them that love thee: I am with you, and no one can be against you.
艾弗冷大司祭譯文:
When you had fulfilled the dispensation for our sake and united things on earth with things in heaven, you were taken up in glory, Christ our God, in no way divided, but remaining inseparable, you cried to those who loved you, ‘I am with you, and there is no one against you.’
《約旦谷祈禱書》譯文:
Having accomplished for us Thy mission and united things on earth with things in heaven, Thou didst ascend into glory, O Christ our God, being nowhere separated from those who love Thee, but remaining everpresent with us and calling: I am with you and no one is against you.
本調見《復活期禮典》,主升天節,集禱頌。
默耕新譯:
祢為我們完成了上帝的計劃,使地上之事與天上之事合而為一,在榮耀中升天,基督,我們的上帝,祢從未離開,沒有與我們分開,對那些愛祢的人高呼:我與你們同在,沒有人敵對你們。
本通用調式用於: