主日讚詞 第一調式
2010年6月3日
第一調式
Ἀπολυτίκιον Ἦχος α’
Τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ στρατιωτῶν φυλασσόντων τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὴν ζωήν. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι Ζωοδότα· Δόξα τῇ ἀναστάσει σου Χριστέ, δόξα τῇ Βασιλείᾳ σου, δόξα τῇ οἰκονομίᾳ σου, μόνε Φιλάνθρωπε.
遣散頌譯文見通用本調。
Θεοτοκίον
Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαμένου σοι Παρθένε τὸ Χαῖρε, σὺν τῇ φωνῇ ἐσαρκοῦτο ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης, ἐν σοὶ τῇ ἁγίᾳ κιβωτῷ, ὡς ἔφη ὁ δίκαιος Δαυΐδ. Ἐδείχθης πλατυτέρα τῶν οὐρανῶν, βαστάσασα τὸν Κτίστην σου. Δόξα τῷ ἐνοικήσαντι ἐν σοί· δόξα τῷ προελθόντι ἐκ σοῦ· δόξα τῷ ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς, διὰ τοῦ τόκου σου.
顯容院譯文:
Whilst Gabriel was saying, Rejoice, to thee, O Virgin, at his voice the Master of all became incarnate in thee, the holy ark, as spake the righteous David. Thou wast seen to be more spacious than the Heavens whilst holding thy Creator. Glory to Him that dwelt in thee. Glory to Him that came forth from thee. Glory to Him that hath delivered us through thy childbirth.
艾弗冷大司祭譯文:
When Gabriel addressed you, O Virgin, with his ‘Hail’, as he spoke the Master of all things became incarnate in you the holy Ark, as righteous David sang. You were proclaimed wider than the heavens, for you carried your Creator. Glory to him who dwelt in you, glory to him who came forth from you, glory to him who has set us free through your bearing child.
正教舊譯:
聖女歟、噶烏唎伊泐向爾報慶哉之時、萬物之君降孕於爾聖券笥、誠如成德達微德之所云、胎孕造爾之主、而顯其較天為廣大、讚榮於爾降孕者、讚揚於爾所生者、讚頌以已降生釋我等者。
默耕新譯:
誕神女頌
童貞女,天使伽弗里伊爾向妳高呼:「慶哉!」隨着他的聲音,萬有的君宰在妳的聖約櫃內降生成人,誠如義人達維德所言,妳比諸天更為寛廣,因為妳懷抱妳的造主。榮耀歸於居於妳內者,榮耀歸於由妳而來者,榮耀歸於由妳所生、使我們獲得自由者。
Κοντάκιον Ἦχος α’
Ὅταν ἔλθῃς ὁ Θεὸς
Ὅταν ἔλθῃς ὁ Θεὸς
Ἐξανέστης ὡς Θεός, ἐκ τοῦ τάφου ἐν δόξῃ, καὶ κόσμον συνανέστησας, καὶ ἡ φύσις τῶν βροτῶν ὡς Θεόν σε ἀνύμνησε, καὶ θάνατος ἠφάνισται, καὶ ὁ Ἀδὰμ χορεύει, Δέσποτα, καὶ ἡ Εὔα νῦν ἐκ τῶν δεσμῶν λυτρουμένη, χαίρει κράζουσα· Σὺ εἶ ὁ πᾶσι παρέχων, Χριστὲ τὴν ἀνάστασιν.
顯容院譯文:
As God, Thou didst arise from the tomb in glory, and Thou didst raise the world together with Thyself. And mortal nature praised Thee as God, and death was obliterated. And Adam danceth for joy, O Master, and Eve, now freed from fetters, rejoiceth as she crieth out: Thou, O Christ, dost grant resurrection unto all.
艾弗冷大司祭譯文:
You rose from the grave in glory as God and raised the world up with you; mortal nature sang your praise as God, and death disappeared; Adam dances, Master, and now Eve, freed from her chains, rejoices as she cries: It is you, O Christ, who grant Resurrection to all.
《約旦谷祈禱書》譯文:
Thou didst rise as God from the tomb with glory and with Thyself didst raise the world, and the nature of men sings to Thee as God, and death has vanished, and Adam dances for joy, O Lord, and Eve, now freed from her fetters rejoices, crying: Thou, O Christ, art He Who givest to all resurrection.
正教舊譯:
主宰歟、爾如上帝以榮光由柩中復活、俾世界偕爾復活、凡屬人體者俱讚榮爾如上帝、死化滅、而阿達木欣喜、耶瓦今日以囚獲釋、歡樂而籲曰、爾乃合唎斯托斯賜萬物復活者。
默耕新譯:
集禱頌 上帝,當祢帶着榮耀
身為上帝,祢在榮耀中從墳墓中復活了,使世界與祢一起復活。可朽的人性歌唱讚美祢是上帝,死亡消逝了。君宰,阿達穆舞蹈,現在埃娃從束縛中得到釋放,她歡欣踴躍,高呼:基督,是祢賜予眾人復活。